- · 《销售与管理》收稿方向[05/28]
- · 《销售与管理》投稿方式[05/28]
- · 《销售与管理》征稿要求[05/28]
- · 《销售与管理》刊物宗旨[05/28]
中国传统文化对外传播研究以庄子英译本的国外
作者:网站采编关键词:
摘要:改革开放以来,我国经济建设取得了举世瞩目的成就,科技正在赶超世界先进水平,人民的生活水平大大提高,全国人民在党的坚强领导下正在全力建设小康社会。在此情况下,中国不
改革开放以来,我国经济建设取得了举世瞩目的成就,科技正在赶超世界先进水平,人民的生活水平大大提高,全国人民在党的坚强领导下正在全力建设小康社会。在此情况下,中国不断深化对外开放,文化“走出去”已经成为大势所趋。文化实力是我国综合国力的重要组成部分,当下文化“走出去”已经成为国家战略。
中国传统文化对外传播是文化走出去战略的重要组成部分,《庄子》作为中国道家的重要文献,其英译本的外销情况对于研究文化对外传播具有指导意义。本文以《庄子》英译本在亚马逊网站销售排名数据为根据,分析国外译本与国内译本销售情况的异同,以期从销售角度对我国传统文化走出去战略提供一些发现与启示。
一、庄子英译本亚马逊销售排名分析
笔者基于2019年10月1日17 时亚马逊网站的销售情况进行了详细统计,此网站每一小时更新一次销售排名(由于版面限制,列表省略)。
销售统计表明,中国译者的译作销售明显落后于西方译者。西方译者内部与中国译者内部销售分化均非常明显:西方早期《庄子》英译本已经很少有人问津,如翟理斯与理雅各译本;华兹生的选译本的销售显著优于全译本;莫顿不懂中文,仅从其他译本,选出自己喜欢的故事或对话,进行整理,但是却十分畅销;德里克·布莱斯与尼克马·马塞尔同样从法语转译列昂·维格(Leon Wieger)的《道家大师的智慧:老子、列子、庄子的作品》,布莱斯是全书转译,《庄子》是其中的一部分,而马氏只转译了其中的庄子部分,但是其译本比布莱斯的译本销售情况要好很多。
国内《庄子》早期译本,林语堂译本的销售要优于冯友兰译本,冯氏译本如同西方早期翟氏和理雅各译本,国外已经鲜有读者。近年来,国内推出的译本其目标是对外传播中国传统文化,但是外销不尽如人意,包括汪榕培入选《大中华文库》的译本,其影响力主要在国内。霍克斯曼与杨国荣中西合作的译本,且由知名出版社(培生教育出版公司出版、罗德里奇出版社)推出,虽然出版时间短,但与汪榕培译本相较,其销售排名具有显著优势。蔡忠元译本比马塞尔的转译本出版稍早,一般观点认为转译本价值不高,是不得以而为之,但是从销售排名情况看,蔡译本与马氏译本销售排名差距明显,这说明该译本在国际市场销售情况不佳。整体而言,国内译本销售不如国外译本而且内部分化亦较显著。
笔者认为销售差异的原因应该有以下方面:一是早期《庄子》译本销售较少,主要原因在于出版时间较早,有些译本不再出版,比较难购买;其译本成功之处很可能为后来译者借鉴;译者已经逝世,推广的力度不够。二是通常全译本比选译本要冗长许多,普通读者只读选译本就可大体了解庄子的思想,其惧怕长篇大论;而全译本的读者应该主要是研究者。三是译者的影响。西方译者受西方思想影响,其译本难免呈现西化倾向,比较易于西方读者接受;尤其若译者是西方知名学者,其译本销售良好的可能性极大。四是译名的影响。马塞尔的译名直接以《庄子》命名,经过100 多年的译介,《庄子》这部道家的重要著作相对而言有了一定的影响力,直接命名,读者一目了然,就可推知译书的内容。五是出版社差异。假如出版社有影响力,加之其强有力的推介,译本销量相应会良好。
二、国外畅销译本分析
(一)默顿译本
默顿略懂中文,仅认识为数不多的汉字,不具备翻译《庄子》的汉语能力,他的译本源于对四个他认为最好的《庄子》译本的比较:两种英语译本、一种法语与一种德语译本。他的翻译不是忠实的英译,是主观的、精神性的个人阐释,是对自身感兴趣的《庄子》段落的自由解读,因此他的翻译是他5年的阅读、注释和研究的结果,他将自己的译本称作《庄子》的“仿制品”。[1]但是阅读其译本《引论》,我们可知他在5年的时间中确实对庄子、庄子思想、庄子的时代背景有深入的了解,而不是浅尝辄止。他把庄子放在其时代的大背景中,比较庄子与杨朱、儒家、墨家等各派思想的对抗与区别,他与其辩友惠子的互补关系,个别地方他也把庄子思想与基督教进行比较。对庄子思想的深入研究是他的译本受欢迎的坚实基础。
最初他没有准备出版他的作品,看过他作品的人喜欢其手稿,加上朋友的鼓励,最终他的译本得以出版。书上的一则书评为:“默顿神父根据现有的翻译,从他最喜欢的、最具精神性的中国哲学家庄子的经典名言出发创作了一系列个人版本。”默顿无意出版的译本竟然在亚洲文学、诗歌与道教书籍排行等方面都取得了良好的销售效果。我们分析其中原因,可能在于他是从西方人的视角出发进行了选择,符合西方的审美品位。他本人是神职人员,对于道家的著作能有独特的感悟,他认为庄子的哲学气质具有深刻的原创性与理智,庄子不关心与现实有关的语词,而是从现实本身中把握存在,同时他的思想也易于被人误解。默顿宣称自己与庄子是同一类人,他与这位中国隐士交往,与庄子共享属于他自己的那种孤独的气氛与平和。他采用诗歌来翻译《庄子》,语言通俗易懂,平易近人是其译本的一大特色;《庄子》这个对中国人来说亦艰涩的经典经过默顿的编译,每个故事或对话都很短小,没有“高处不胜寒”的压迫感;译本的主体是《庄子选读》,由62 个故事组成,均配有各自的标题,以《无用之木》开头,以《庄子葬礼》结尾,充满故事性。此译本配以中国特色的景物或人物图画,具有神秘的东方异域风情。
文章来源:《销售与管理》 网址: http://www.xsyglzz.cn/qikandaodu/2021/0302/725.html
上一篇:互联网环境下多元化网上国网综合评价与规范管
下一篇:时代高速公路媒体准备好了吗